Aby zostać dobrym tłumaczem, potrzebne są dwie bardzo ważne cechy osobowościowe. Po pierwsze trzeba po prostu lubić uczyć się jeżyków obcych, ponieważ to one będą w pracy tłumacza każdego dnia wykorzystywane. Angielski, niemiecki, hiszpański…możliwości jest wiele. Jeśli ktoś nie lubi się uczyć słówek na pamięć, a mówienie w języku obcym, nawet jeśli jest on dobrze opanowany, sprawia trudność, raczej się nie znajdzie pracy w takim miejscu, jak biuro tłumaczeń. Chyba że w młodym jeszcze wieku bariera językowa zostanie skutecznie przełamana, a młody człowiek polubi naukę języków.
Komunikacja między ludźmi
Druga cecha, dzięki której będzie można efektywnie wykonywać tłumaczenia angielski, to zdolności interpersonalne. O ile tłumacz pisemny może się zamknąć w swoim gabinecie i tam spędzić cały dzień na tłumaczeniach nawet bez kontaktu z innymi osobami, o tyle tłumacz ustny, który ma pośredniczyć w zawieraniu umów handlowych, czy nawet w ważnych rozmowach politycznych, powinien mieć bardzo dokładnie rozwinięty zmysł interpersonalny.
Sposób na profesjonalne tłumaczenia
Jeśli się więc posiada dużą empatię i nie boi mówić w innym języku (język angielski w tym wypadku wciąż jest najpopularniejszy), a nauka słówek, czy reguł gramatycznych i ortograficznych nie sprawia żadnych trudności, można zacząć wykonywać tłumaczenia przysięgłe, ustne, pisemne i wszelkie inne. Rzecz jasna nie obędzie się bez dobrej znajomości języka obcego, która w tym przypadku jest kwestią absolutnie niezbędną. Trzeba też rozwijać nieustannie swoje umiejętności i zdobywać doświadczenie, aby można było się pochwalić bogatym portfolio. To jest podstawa sukcesu w tym zawodzie, którego owocem są dobre tłumączenia.